Notes


Note 1
"A couple more years, and you'll speak French like the ones from Liège (or Sourbrodt)". He was right: of my parents' eight grand-children only two are bilingual and two know some German... Quoted from K. Gommes, Leykaul und Küchelscheid, die Schulgründung (ZVS, 1986, 7:105).
Note 2
Dénombrement des Feux des Duché de Luxembourg et Comté de Chiny Tome premier Documents fiscaux de 1306 à 1537, réunis par Jacques GROB, publiés avec des additions et corrections de Jules VANNERUS. M. Hayez, Imprimeur de l'Académie Royale de Belgique, Bruxelles, 1921. Le volume est disponible sous le No. M56 à la bibliothèque de ZVS à St.Vith (voir p. 379). Le nom est par ailleurs mentionné à plusieurs reprises aux Archives de L'Etat à Arlon et à Luxembourg.
Note 3
Voir aussi ZVS, 1925, p.26.
Note 4
C.à.d. Jonger Man (jeune homme), un mendiant, n'a ni maison ni héritage et chargé d'enfants.
Note 5
Selon Willems (ZVS, 1965, p. 26) le nom Berrent est une forme de Bernard.
Note 6
Voir par exemple le Middle English dictionary de F.H. Stratman, édition revue par H. Bradley, Oxford University Press, 1978 (page 302).
Note 7
Le nom de Lascheid est souvent orthographié Lansit, Lanscheyt, Landscheid...
Note 8
H. Jenniges a publié un très bel article sur le sujet dans ZVS (1990, 9:156-168, Am Rande des Dreissigjährigen Krieges, einige Zeitdokumente zum leidvollen 17. Jahrhundert im Gebiet zwischen Venn und Schneifel.
Note 9
Afin de situer ces événements dans leur cadre historique, signalons que le duché de Luxembourg appartenait aux Pays-Bas autrichiens gouvernés par Charles-Quint, sur l'empire duquel "le soleil ne se couchait jamais". Les Pays-Bas espagnols (1555 à 1713) deviennent autrichiens en 1713 avec Marie-Thérèse (1740-1780) et le resteront jusqu'à la fin de l'ancien régime et l'arrivée des Français (1795).
Note 10
Hausständeverzeichnis mit genauem Besitzstand der Meierei Thommen aus dem Jahre 1656 (ZVS, 1987, 3:40) et Hausständeverzeichnis mit genauem Besitzstand der Freiheit und Schultheisserei Reuland aus dem Jahre 1656, par L. Trantes. Lascheid est repris sous Thommen (3 familles: Hilgers Claus, Wangen Trein, Sch_tzen Suna) et à Reuland (6 familles: Schröders Claus, Loss Michell, Jacobs Veltten, Kremer Nilis, Junges Peter et Theiss Hoffmann).
Note 11
Mass- und Geldeinheiten des Ancien Regime, ZVS, 1981, 7:102.
Note 12
Voir Die Wetterlage in Laufe der Zeit, samt einer Beschreibung des Katastrophenjahres 1739-1740 aus dem Pfarrarchiv Reuland, R. Gommes, 1980 (ZVS, 8:162-166 et 9:188-191) et Erdbeben im Lande zwischen Venn und Schneifel und in den agrenzenden Gebieten, K. Gommes, 1981 (ZVS, 1:3-6 et 2:26-31).
Note 13
Notons que la perte du nom du mari est systématique jusque vers 1730: les registres des baptemes de Reuland ne reprennent que les prenoms des parents, ce qui complique un peu la comprehension des filiations. Par exemple, nous avons 1722 8va decembris baptizata est Susanna Patris Antonii et uxoris ejus Annae Catherinae gommes filia ex lascheidt cujus susceptores fuerunt buchertz goedert ex Neyding et gommes Susanna ex lascheid. Il s'agit du premier enfant de la seule Anna catherina connue; nous supposons que le mari est Anton buchertz. Parfois, la situation est plus claire, comme dans 1731 19 februarii baptizatus est Joannes petrus gommes ex lasched filius patris Davidis Neumann ex Silesia et uxoris ejus Susannae Mariae etc.
Note 14
Le nom n'est pas très lisible dans les registres. Il pourrait aussi bien s'agir de Brick ou de Briek. Nous avons retenu Briel à cause du nom de la marraine de Nicolaus Gommen.
Note 15
Ici encore, le nom n'est pas très lisible. Il pourrait aussi bien s'agir de Weimer ou même de Wenen.
Note 16
Voir cependant ci-dessous la note concernant Ludwig Ferdinand Gommes.
Note 17
Geschichte des Ehemaligen Hofes Thommen, page 13. A. Hintzen souligne la mauvaise fortune qui frappa la population par suite de la peste et des événements guerriers. Nous trouvons par ailleurs dans la liste des feux de Reuland de 1656 (ZVS, 1987, 5:739, un Adam Weijmar, Bierzapfer, qui a sa propre maison mais ne possède ni biens ni bétail. Il paye 136 Talers d'impôts.
Note 18
Jean Starck et Fritz Thannen, 1986. Ein Familientreffen in Recht mit Geschichte, ZVS, 11: 184. Beaucoup de ces "immigrants" sont connus nommément, avec leur lieu de provenance.
Note 19
Son parrain est Dns Comes Ferdinandus de Berghes, c.à.d. le "seigneur comte Ferdinand de Berghes". Tout comme pour sa mère *Maria Magdalena, nous trouvons un parrain de la seigneurie de Reuland. Notons qu'il s'agit du septième fils. Il n'est pas exclu que la tradition ait été de prendre pour parrain (resp. marraine) le seigneur local au septième enfant du même sexe. Une telle tradition existe en Belgique ou le roi (resp. reine) sont traditionnellement parrain (resp. marraine) du septième enfant du même sexe dans une famille.
Note 20
Angaben zum Besitzstand der Kirche von Weveler, ZVS, 1983, 4:62. La deuxième femme de *Nicolaus est bel et bien une de nos ancêtres (voir 1.2.5 ci-dessous).
Note 21
Noter la réapparition tardive de la forme Jommes.
Note 22
Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992, à "échevin".
Note 23
G. Bordenove, Les rois qui ont fait la France, Charlemagne, Empereur et Roi. Editions Pygmalion - Gérard Watelet, Paris, 1989, 319 pp. La note sur les scabini est à la page 171.
Note 24
Les J et les G sont souvent difficiles à distinguer, mais il semble que les 4 derniers enfants aient été
Note 25
enregistrés comme Jommes. A Reuland, la graphie Jommes est encore la plus courante au début du 19ème siècle (Voir note 1 à l'annexe 2).
Note 26
ZVS, 1987, 5:77.
Note 27
Il existait à l'époque au moins une seconde famille Gommes à Aldringen, mais son lien de parenté avec Johann Michael n'est pas connu. Il s'agit de Leonhard Gommes et de son épouse Anna Rinen: le 4 janvier 1825 meurt leur fille Maria Magdalena, âgée de 4 jours, et le 3 février 1829 meurt leur fils Heinrich.
Note 28
Notons toutefois que le nom d'Elisabeth *Damen y est orthographié Dammen, et son lieu d'origine est indiqué comme Malmesteg. Damen, Dohmen, Dammen, etc. sont des formes de Damien. La date de naissance de Maria Elisabeth Koffers n'est pas connue. Le nom Hamen est le seul nom repris à Malmensich en 1656 (ZVS, 1987, 2:22).
Note 29
Les registres des mariages de la paroisse de Thommen nous donnent quelques détails sur Ferdinand *Alberty et Anna Margaretha *Nelles, qui se sont mariés le 15 février 1813. Ferdinand *Albert (sic) est le fils de Johann *Albert et d'Elisabeth *Kisch d'Asselborn. Sa femme est la fille de Leonhard *Nelles et de Anna *Schmitz de Grüfflingen. Le nom Nilis existe déjà à Grüfflingen en 1656 (ZVS, 1987, 2:21).
Note 30
B. Willems est le plus connu des historiens de l'est de la Belgique. L'ancienne Judengasse de StVith a été rebaptisée Bernhard-Willems-Strasse. Curieuse façon de remplacer le nom chargé d'histoire d'une rue par celui d'un historien!
Note 31
Manifestement une parente proche, étant donné que les Goffard sont arrivés dans la région à la fin du 18ème siècle.
Note 32
La maison a été transformée vers 1970. La date de construction sur le linteau de la porte d'entrée a disparu.
Note 33
Ces informations sont reprises d'un article de W. Reuter publié dans ZVS en 1978: Vor Zwanzig Jahren Starb Ludwig Mathar (4:58-60).
Note 34
Le nom s'écrit Goffart ou Goffard. Voir, notamment, les articles suivants de K. Gommes dans ZVS: Die Weiler Leykaul und Küchelscheid: Ursprung und Werdegang (1986, 1:6-9; 2:21-24; 3:35-38; 4:51-54; 5:70-74; 6:86-89; 7:102-105; 8:118-120); Schieferabbau in der Näheren Umgebung (1989, 6:100-103); Die Schiefersteingruben auf Leykaul/Bütgenbach (1990, 9:176-180). Il existe une étude détaillée de M. Jansen sur Die Herkunft der Familie Goffart und die Entstehung von Leykaul, parue dans Das Monschauer Land, Jahrbuch 1985.
Note 35
Notons en passant que Jean Hubert est l'un des fils de Joseph Gallois et de Maria Winkin (mariage le 11 aout 1776).
Note 36
Nous ne connaissons pas le lien de parenté des Gallois avec les Goffart. Par exemple, le 22 janvier 1834 la mort de Catherine Biaux 72 ans, veuve en 1ères noces de Nicolas Dehot est déclarée par Galloy Paulus, parent de la défunte. Paulus Gallois (né en 1795) est le frère de Jean Hubert.
Note 37
Généalogie, famille Lejoly, Faymonville (janvier 1992).
Note 38
Ancêtres et descendants de Peter Joseph Lejoly, Walk-Bruyères, Waimes, 1997.
Note 39
Breyrs, c.à.d. Bruyère près de Waimes.
Note 40
Selon une indication donnée dans un acte de vente au profit de son frère Jean.
Note 41
Il s'agit du deuxième couple Winkin-Lejoly de Faymonville: le 14 janvier 1878, Jean Winkin avait épousé Marie Lejoly. Cette Marie Lejoly avait par ailleurs la particularité que son père et son grand-père paternel avaient épousé des Christian de Faymonville.
Note 42
Dénombrement des Feux des Duché de Luxembourg et Comté de Chiny Tome premier Documents fiscaux de 1306 à 1537, réunis par Jacques GROB, publiés avec des additions et corrections de Jules VANNERUS. M. Hayez, Imprimeur de l'Académie Royale de Belgique, Bruxelles, 1921. Nebenbei sei hier erwänt, dab der zweite Teil des zitierten Werkes nie erschienen ist. So hat mir wenigstens der Konservator des Staatsarchivs in Lüttich bestätigt. Andernfals hätte man noch Angaben über unsere Familie in einer Fortsetzung dieser Arbeit auffinden können. Im Staatsarchiv von Arlon und im Staatsarchiv von Luxemburg kommt unser Familienname dann noch ein paarmal vor. Der genannte Geschichtsband befindet sich unter der Inventarsnummer "M 56" in der Bücherei des Geschichtsvereins "Zwischen Venn und Schneifel" (ZVS) in St.Vith.
Note 43
Siehe auch ZVS 1965, S. 26
Note 44
Siehe ZVS 1980, VIII, 162166; IX, 188191 von R. Gommes und ZVS 1981, I, 36; II, 2631 von K. Gommes.
Note 45
Cette note ne présente qu'un intérêt limité pour la généalogie de la famille Gommes. Elle illustre cependant une situation assez curieuse de remariages en cascade.
Note 46
Vorsitzender, Geschischtsverein Zwischen Venn und Schneifel. ZVS, 1992, 5:67.
Note 47
Jean Quirin et Thomas sont frères et Claire Thérèse et Jean François sont donc cousins germains.
Note 48
It all started with three of the grandsons of Charlemagne. In the 9th century, the "French" Charles the Bold and Louis the Germanic united against their brother Lothar. It is ironic that the same (bilingual) "oaths of Strasburg" which sealed the alliance of Charles and Louis constitute one of the earliest known texts for both French and German!
Note 49
D'après Echos du 20ème siècle (Nico Grosjean, 1966, Waimes), la chapelle de Bruyères n'a été construite qu'en 1952. Celle de Walk, datant de 1702 ou 1704, fut "pulvérisée par un V1" en 1945. Le nouvel édifice fut inauguré en 1952. Nous lisons (op.cit) p. 160 que "la grand-messe solennellle fut célébrée par le vicaire Geelen. Ensuite le curé de Waimes, François Toussaint bénit la Croix de la Jeunesse qui s'élevait de l'autre coté de la route, près de la chapelle". Je ne serais pas surpris que cette croix ait joué un rôle dans les "adieux à la jeunesse" de Bruyères et de Walk.
Note 50
Commission Histoire du 1100ème Anniversaire de Waimes, placé sous la direction de Nico Grosjean. Vuadeninas-Waimes, 888-1988, Waimes, 1988, 231 pp. Section sur la période prussienne (1815-1919), pp. 28-31. Il est assez amusant de noter que Metternich, qui présidait le Congrès de Vienne, était le fils du dernier seigneur de Reinhardstein et dernier mayeur héréditaire de Waimes. C'est donc un habitant de Waimes qui a présidé à la décision d'incorporer la wallonie malmédienne à la Prusse!
Note 51
Cabaret est d'ailleurs un mot wallon (XIII siècle) qui a perdu son sens premier en français.
Note 52
Le sens n'est pas clair. Peut-être Pierre Lejoly avait-il une fonction dans la jeunesse de Bruyères. Dans ce cas le vers illisible pourrait signifier "et je laisse ma fonction a un autre" qui pourra la remplir.
Note 53
Ou quand on naît au ménage ?
Note 54
Nous ne connaissons pas les descendants de Johannes (né le 18 août 1746) ou de Christianus (né le 8 mai 1749) Gommes de Lascheid. Nous trouvons cependant les informations suivantes, toutes de Reuland, qui font état de plusieurs Jommes qui sont probablement leurs enfants et/ou petits enfants (noter les curieuses cascades de remariages) :

Clara Jommes de Reuland épouse Nicolaus Dohmen et meurt avant 1810. Le veuf se remarie avec Anna Tollmann de Bracht le 8 janvier 1810 à Reuland. Anna Tollmann se retrouve veuve à son tour, et épouse à Reuland en 1820 (9 Octobre) Martinus Oley, lui même veuf de Margaretha Paquet de Bracht. La descendance de Clara inclut Anna Maria Döhmen (non plus Dohmen) qui épouse le 8 février 1813 Johannes Stahner de Bracht, fils de Fredericus Stahner et de Maria Magdalena Billen;

Johannes Jommes (toujours en vie en 1812) et Margaretha Wiesen, de Lascheid (Eheleute in Lascheid) dont le fils Johannes Michael épouse le 23 juillet 1810 à Reuland Anna Catharina Geiben de Weiswampach, fille de Johannes Geiben et de Anna Catharina Wiesen. Il épouse en secondes noces Catharina Göhnen de Alster (30 juillet 1821) fille de Elisabeth Meyer et de Nicolaus Göhnen (mort à l'époque). Elisabeth Meyers avait épousé (après la mort de son premier mari Nicolaus Göhnen) Johannes Wangen de Aldringen, le 12 juin 1805. Johannes Michael Jommes est encore en vie en 1822 (témoin à un mariage);

Maria Magdalena Jommes et Bartholomäus Dumont de Lascheid marient leur fils Bartholomäus le 24 juillet 1814 à Reuland, à Barbara Schmitz, fille de Johannes Schmitz et de Anna Barbara Lenz de Reuland.

Note 55
Von Lantschyt bis Lascheid, 1997. Herausgegeben von der Schulgemeinschat Lascheid, Lascheid 16, B-4790 Burg-Reuland. Autoren: Oswald Arimont, Resi Heinen, Elly Michaelis-Weidner, Stephy Witzfeld-Werding und Ludwig Wirtzfeld. 188 Seiten.
Note 56
Duby G. 1977. L'économie rurale et la vie des campagnes dans I'Occident médiéval. Essai de synthèse et perspectives de recherches. Flammarion, 2 Bänd., 285 u. 288 S. Unveränderte Auflage der Originalauflage von 1962.
Note 57
Heers, J. 1975. Le travail au Moyen Age. Que sais-je, N. 1186, P.U.F. Paris, 128 S.
Note 58
Hoyois, G. 1949 u. 1953. L'Ardenne et l'Ardennais, Editions universitaires, Brüssel u. Paris, Verlag J. Duculot, Gembloux, 2 Bänd., 982 S.
Note 59
Saint-Simon, L. de Rouvroy, duc de, 1830 Mémoires (1691-1723). Paris, 1830.
Note 60
Sanson, J. 1956. En marge météorologique de la petite histoire. Météorologie, 42: 135- 143.
Note 61
Schnelle, F. 1955. Pflanzen-Phänologie. Akademische Verlagsgesellschaft Geest u. Portig K.-G., Leipzig, 299 S.
Note 62
Stommel H. und Stommel E., 1979. L'anno senza estate. Le Science, 132: 94-100.
Note 63
Der nachstehende lateinische Text sowie die Uebersetzung wurden freundlicherweise von B. Kartheuser durchgesehen und ueberprueft. Pfarrer Reuter kuerzt die Finale um auf ù und das Verb est auf è ab.

Descriptio hyemis 1740

Anno 1740 fuit hyems ah hominù memoria frigidissima et longissima 27 8bris anni praecedentis coepit regnare aquilo cum frigore gelu et nive: mense decembri successit aura pluviosa. 27ma ejusdem coepit glaciare. 1mis januarii diebus nix alta cecidit quae pluries isto et sequentibus duobus mensibus sine ulla resolutione fuit augmentata et mansit usque ad finem martii. 9 et 10ma januarii fuit frigus acerimù, intensissimi et quasi intolerabile. oura aliique fluvii majores et minores a 7. januarii usque ad 12 Martii continuo glacie constricti tenebantur; interea pontes omnes otiosi stabant, glacie securum curribus transitum subministrante. Aratra in martio necdù educi potuere, obsistente gelu et nive: seminationis principiù ineunte aprili e positù. pabulù pecorù in martio aprili et majo rarissimù fuit et carissimù. Centenariù foeni vendebatur primo 4 deinde 5 tum 6 quin et hinc et inde 8 schillingis et parvus fasciculus straminis siliginei 3 stufferis: In tanta pabuli penuria multa pecora prae fame et frigore contabuere. In aprili sape ningebat. 20 ejusdem primo grata ingrati cuculi vox audita é, a quo die usque ad 25 fuere dies vernales, post quos aura frigidior nivem reduxit. 1ma Maji et 12 sequentibus singulis diebus nix cecidit, paucis interpositis lucidis intervallis, et quidem 7ma per 24 horas continuas sine intermissione. 16 et 17 nix crebra cum aura admodù inclemente: 18-19-20-21 aer valde frigidus et raro sol micare visus: 22-23-24 aura nubilosa paulo lenior. 25 arbores hinc et inde virescere primo coepere in Majo arbor nulla florescere visa é. oves nullibi in Majo tonderi potuere.

6ta 8bris 1740 coepit hyems prorsus praematura; nam nona ejusdem adeo vehementer gelabat singulis noctibus continuo ad 12mam 9bris, ita ut interim pira, poma, etiam sylvestria, glandes et uva in toto Rheni et mosella tractu glacie et frigore fuerint corrupta et inutilia omnino reddita. seminatio interim autumnalis aegre et ex parte tantum absolvi potuit. 3tia 9bris nix cecidit bene alta, quae mansit cum gelu usque ad 20mam ejusdem. 20ma Xbris 1740 fuit inundatio omniù fluviorù in tota Europa ab hominum memoria prorsus invisa et inaudita, quae hinc et inde praesertim in partibus Hollandiis damna causavit non exprimenda.

Note 64
Rembrand, etchings, only state, both 112x39 mm, 1634. Scaled and rotated from original. Copyright Museum Het Rembrandthuis, Amsterdam.
Note 65
1740 Den 26 Feb. Dor ik na Enkhuijsen Rie Overzee Met mijn Eigen Paard en Slee. From page 12 of Chriet Titulaer, 1979. De mens en het weer. Elsevier Amsterdam/Brussel, 153 pp.
Note 66
Ter Gedagtenis van de Ongemeene Harde Winter in 't Jaar 1709 en 1712. From page 12 of Chriet Titulaer, 1979. De mens en het weer. Elsevier Amsterdam/Brussel, 153 pp.
Note 67
Fig. 45 in H.E. Jacob, 1954. Sechstausend Jahre Brot, Rowohlt, Hamburg, 502 pp.