In questa sezione potete trovare alcuni dei testi di ispirazione horror dei Malumbra. Cliccando sul titolo avrete la possibilità di scaricare gli mp3.


A nihilo, ad nihilum

(parole di Silesius, musica di Giaour)

Destroy me, paint the wall with my own brain,
Spread my teeth on the cold floor,
Rip my abdomen and spill me down,
Dissect my eyes with ice blades.
I'm only a stupid box, turn my crank...
And you will see my spring anger springing up with a clown smile
Eat me, drink me, tear my soul apart,
Twist me, break me, suck my blood and spit it on my face,
Scratch my guts, crush my skull, don't let me feel all this pain.
I want to hear the creaking of my broken bones
I want to hear the dripping of my poured blood
I want to sleep in your bed and die inside it
I want to be the voice in your head
I'm only a stupid box, turn my crank...
Soil with my blood, lick it and drink it
So I will be inside of you
So you will swallow me, so I'll be swallowed
And I'll be the voice in your head
And I will die with your every single cell.


Traduzione: Dal nulla, verso il nulla

Distruggimi, disegna il muro col mio cervello,
Butta i miei denti sul piano freddo
Squarta il mio addome e versami a terra,
Seziona i miei occhi con lame di ghiaccio.
Sono solo una stupida scatola, gira la mia manovella...
E vedrai la mia rabbia-molla uscire fuori con un sorriso da clown
Mangiami, bevimi, strappa la mia anima,
Contorcimi, rompimi, succhia il mio sangue e sputamelo in faccia
Graffia le mie budella, spaccami il teschio,
Non lasciarmi soffrire così tanto.
Voglio sentire lo scricchiolìo delle mie ossa rotte
Voglio udire le gocce del mio sangue versato
Voglio dormire nel tuo letto e morirci dentro
Voglio essere la voce nella tua testa.
Sono solo una stupida scatola, gira la mia manovella ...
Macchiati col mio sangue, leccalo e bevilo
Così sarò dentro di te
Così mi inghiottirai, così sarò inghiottito
E sarò la voce nella tua testa
E morirò con ogni tua singola cellula.


The sad ferryman

(parole di Silesius, musica di Giaour)

Whirlwinds of horrors rush implacable on an ocean of uproaring death,
A grey sun lays his weary eye on infinity of screaming sorrows.
Nameless spirits twisting in vain, searching for lodges in the storm
-Ended is the joy of the flesh-
The ravenous storm receives you all, tormented in a grievous delight
-Ended is the rustle of the wind-
Life thirst plagues my dead body, in every fibre it howls
There is no peace, never and nowhere
For the sad ferryman of souls.
I die of everlasting agony, facing alone my own solitude
-Ended is the inebriety of existence-
From my rotting wooden boat I twist my oar in the sea of lost souls
And go on, forever sailing, searching for peace in the others' pain.
From my rotting wooden boat I twist my oar again, my lost souls
And go on, forever sailing, searching for unfindable peace.


Traduzione: Il traghettatore triste

Impeti di orrore si scagliano implacabili su un oceano di morte tumultuosa
Un sole grigio giace il suo occhio stanco su un'infinità di dolori urlanti
Anime senza nome si contorcono invano nel temporale, alla ricerca di un riparo
- E' finita la gioia della carne -
La tempesta famelica vi riceve tutti, tormentati in una felicità dolorosa
- E' finito il fruscio del vento -
Sete di vita piaga il mio corpo morto, ulula in ogni fibra
Non c'è pace, mai e in nessun luogo, per il triste traghettatore delle anime.
Muoio di agonia infinita, affrontando da solo la mia solitudine
- E' finita l'ebbrezza dell'esistenza -
Dalla mia marcescente nave di legno giro il mio remo nel mare delle anime perse
E vado avanti, navigando all'infinito, cercando la pace nel dolore degli altri.
Dalla mia marcescente nave di legno giro ancora il mio remo, mie anime perse
E vado avanti, navigando all'infinito, alla ricerca di una pace introvabile.



Clicca sull'immagine per tornare all'indice: