I
- DER SCHILDWACHE
NACHTLIED |
I
- CANTO NOTTURNO DELLA
SENTINELLA |
Ich
kann und mag nicht fröhlich sein!
Wenn alle Leute schlafen, So muss ich wachen, Muss traurig sein! Lieb' Knabe, du musst nicht traurig sein! Will deiner warten im Rosengarten, Im grünen Klee! Zum grünen Klee da geh' ich nicht! Zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt! Stehst du im Feld, so helf' dir Gott! An Gottes Segen ist alles gelegen! Wer's glauben tut! Wer's glauben tut, ist weit davon! Er ist ein König! Er ist ein Kaiser! Er führt den Krieg! Halt! Wer du! Rund! Bleib mir vom Leib! Wer
sang es hier? Wer sang zur Stund' ?
|
Non
posso e non voglio esser lieto!
Mentre tutti dormono, devo vegliare, devo esser triste! Caro ragazzo, non esser triste! Ti aspetto nel giardino delle rose, tra il verde trifoglio. Non vengo sul verde trifoglio! Di un giardino fiorito d'armi, gremito d'alabarde, mi hanno posto a guardia. Se sei sul campo, t'aiuta Dio! Tutto è nelle mani di Dio! Chi riesce a crederlo! Chi riesce a crederlo, non ne sa nulla! Lui è un re! E' un imperatore! Comanda in guerra! Alto là! chi va là? Gira al largo! Non ti avvicinare! Chi
ha cantato, qui? Chi ha cantato, poco fa?
|
II - VERLOR' NE MÜH' | II - FATICA SPRECATA |
Büble
wir! Büble, wir wollen aussehe!
Wollen wir? Unsere Lämmer besehe! Gelt! Komm'! liebs Büberle, Komm' , ich hitt'! "Närrisches Dinterle, ich mag dich halt nit!" Willst vielleicht a bissel nasche? Willst vielleicht? Willst vielleicht? Hol' dir was aus meiner Tasch'! Hol' dir was! Hol' dir was! Hol' ! lieb's Büberle, hol', ich bitt'! "Närrisches Dinterle, ich nasch' dir hat nit!" Gelt ich soll... Gelt? Ich soll mein Herz, dir schenke? Gelt? ich soll? Immer willst an mich gedenke? Immer! Immer! Immer! Nimm's! Nimm's!, lieb's Büberle! Nimm's ich bitt! "Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!" |
Senti,
ragazzo! Perchè non usciamo?
Andiamo? su, a vedere i nostri agnelli! Su, bel ragazzo, hai voglia? ci muoviamo? Vieni, ti prego! "Piccola stupida, non sei il mio tipo!" Vuoi sgranocchiare qualcosa di buono? Dì, lo vuoi? dì, lo vuoi? hai appetito? Prendine, se ti va, dalla mia tasca! Prendine! Prendine! Tieni! Bel ragazzino, prendi, ti prego! "Piccola stupida, non ho appetito" Ecco, avrei voglia di... Voglia? Io devo donarti il mio cuore. Lo voglio? devo? E' vero che tu pensi sempre a me? Sempre? sempre? sempre! Prendi, prendilo, su, bel ragazzino! Ti prego, prendilo! "Piccola stupida, non so che farmene!" |
III - TROST IM UNGLÜCK | III - CONFORTO NELL'INFELICTA' |
"Wohlan!
Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd das muss gesattelt sein! Ich hab' mit's vorgenommen, Geritten muss es sein! Geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil, Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben! Ohn' dich kann ich wohl sein! So setz' ich mich auf's Pferdchen Und trink' ein Gläschen kühlen Wein! Und schwör's bei meinem Bärtchen: Dir ewig treu zu sein." "Du glaubst, du bist der Schönste Wohl auf der ganzen weiten Welt, Und auch der Angenehmste! Ist aber weit, weit gefehlt! In meines Vaters Garten Wächst eine Blume drin: So lang' will ich noch warten, Bis die noch grösser ist. Un geh' du nur bin! Ich hab' mein Teil Ich lieb' dich nur aus Narretei! Ohn' dich kann ich wohl leben, Ohn' dich kann ich wohl sein!" "Du glaubst, ich werd' dich nehmen! Das hab' ich lang' moch nicht im Sinn! Ich muss mich deiner schümen, Wenn ich in Gesellschaft bin!" |
"Ebbene,
è giunta l'ora.
Sellerò il cavallo! Me lo trovo davanti: lo dovrò cavalcare! Vattene, tu! Ho già la mia parte di malinconia! Io t'amo, ma se t'amo è per pura pazzia. Posso benissimo vivere anche senza di te, posso passarmela bene anche senza di te! Monto in sella al mio cavallino, di vino fresco bevo un bicchierino! Sulla mia barba faccio un giuramento: di esserti fedele eternamente." "Tu ti credi il più bello fra i mortali che per l'intero vasto mondo vada, e magari ti credi il più fatale! Però ti sbagli assai. sei fuori strada! Nel giardino di mio padre ora sta crescendo un fiore: a lungo, a lungo voglio aspettare finchè non è cresciuto ancora. Vattene, tu! Ho già la mia parte di malinconia! Io t'amo, ma se t'amo è pe pura pazzia! Posso benissimo vivere anche senza di te, posso passarmela bene anche senza di te." "Pensi che ti farò mia, ma io non ci penso, neanche per sogno! Di te, per forza, mi vergogno, quando sono in compagnia!" |
IV
- WER HAT DES LIEDLEIN
ERDACHT? |
IV
- CHI HA INVENTATO QUESTA
CANZONCINA? |
Dort
oben am Berg in dem hohen Haus
Da gukket ein fein's, lieb's Mädel heraus. Es ist nicht dort daheime! Es ist des Wirts sein Töchterlein! Es wohnet auf grüner Heide! Mein Herzle ist wund, Komm, Schätzle, mach's g'sund! Dein' schwarzbraume Äuglein Die hab' n mich verwund't! Dein rosiger Mund Macht Herzen gesund, Macht Jugend werständig, Macht Tote lebendig, Macht Kranke gesund. Wer hat denn du schön schöne Liedlein erdacht? Es haben's drei Gäns' übers Wasser gebracht, Zwei graue und eine weisse, zwei graue und eine weisse, Und wer das Liedlein nicht singen kann, Dem wollen sie es pfeifen! |
Lassù
sul monte, nell'alta casa alpestre,
una bella e gentile fanciulla guarda dalla finestra. Quella non è la sua dimora: è la giovane figlia dell'oste, abita nella verde brughiera! Il mio cuoricino è ferito: Vieni, tesoruccio, guariscilo, rimettilo a partito! Ah, quei tuoi occhioni bruni che me l'hanno trafitto! La tua bocca di rosa ai cuori dà salute, rende i giovani accorti, fa rivivere i morti, e risana i malati. Chi ha inventato questa bella canzoncina? L'hanno portata tre oche sull'acqua, due grigie e una bianca, due grigie e una bianca, e a chi la canzoncina non sa cantare la vogliono fischiettare! |
V - DAS IRDISCHE LEBEN | V - LA VITA TERRENA |
"Mutter,
ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!" "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir ernten geschwind!" Und als das Korn geerntet war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter, es hungert mich Gib mir Brot, sons sterbe ich!" "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir dreschen geschwind!" Und als das Korn gedroschen war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter, es hungert mich. Gib mir Brot, sonst sterbe ich!". "Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir backen geschwind!" Und als das gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr'! |
"Mamma,
mamma. ho tanta fame!
Dammi del pane, altrimente è la fine!" "Vedrai, bambino mio, niente paura, domani ci sarà la mietitura!" E quando il grano fu falciato, gridò il bambino disperato: "Mamma, mamma, ho tanta fame, dammi del pane, altrimenti è la fine!" "Vedrai, bambino mio, niente paura, domani ci sarà la trebbiatura!" E quando il grano fu trebbiato, gridò il bambino disperato: "Mamma, mamma, ho tanta fame, dammi del pane, altrimenti è la fine!". "Bambino mio, pazienza, ancora un giorno, vedrai, domani accenderemo il forno!" E quando il pane fu sfornato, il bimbo nella bara era adagiato. |
VI
- DES ANTONIUS VON PADUA
FISCHPREDIGT |
VI
- SANT'ANTONIO DA PADOVA
PREDICA AI PESCI |
Antonius
zur Predigt
Die Kirche find't ledig! Er geht zu den Flüssen Und predigt den Fischen! Sie schlag'n mit den Schwänzen, Im Sonnenschein glänzen. Die Karpfen mit Rogen Sind all hierher zogen; Hab'n d'Mäuler aufrissen, Sich Zuhörßns beflissen. Kein Predigt niemalen Den Fischen so g'fallen! Spitzgoschete Hechte, Die immerzu fechten, Sind eilends her schwommen, Zu hòren den Frommen! Auch jene Phantasten, Die immerzu fasten: Die Stockfisch' ich meine, Zur Predigt erscheinen! Kein Predigt niemalen Den Stockfisch' so g'fallen! Gut Aale und Hausen Die Vornehme schmausen, Die selbst sich bequemen, Die Predigt vernehmen! Auch Krebse, Schildkrote, Sonst langsame Boten, Steigere eilig von Grund, Zu hören diesen Mund! Kein Predigt niemalen Den Krebsen so g'fallen! Fisch' grosse, Fisch' kleine, Vornehm' und gemeine, Erheben die Köpfe Wie verständ'ge Geschöpfe! Auf Gottes Begehren, Die Predigt anhören! Die Predigt geendet, Ein Jeder sich wendet! Die Hechte bleiben Diebe, Die Aale viel lieben; Die Predigt hat g'fallen, Sie bleiben wie Allen! Die Kreb' geh'n zurücke, Die Stockfisch' bleib'n dicke, Die Karpfen viel fressen, Die Predigt vergessen, vergessen! Die Predigt hat g'fallen, Sie bleiben wie Allen! Die Predigt hat g'fallen, Hat g'fallen! |
Antonio,
che va a fare la predica,
in chiesa non trova un'anima! Cammina e arriva al fiume, e là predica ai pesci! Le code agitano e guizzano, ed al sole scintillano. Le carpe, con le uova, son sparse per ogni dove; con bocche spalancate ascoltan lì impalate. Nessuna chiacchierata ai pesci è mai tanto piaciuta! I lucci tremendi, i gran comattenti, son corsi a nuoto a udire il sant'uomo! Ed anche gli eccentrici che sempre digiunano, i merluzzi, appunto, alla predica spuntano! Mai nessuna chiacchierata i merluzzi ha tanto deliziato! Anguille e storioni, cibo da signoroni, con gran degnazione dan retta al sermone! Anche gamberi, tartarughe, che la tiran sempre per le lunghe, salgono su dal fondo per udire quella bocca feconda! Mai nessuna chiacchierata i gamberi ha tanto deliziato! Pescioloni, pesciolini, assai rari o assai comuni, alzano il capo, intenti, come creature intelligenti! Come Dio vuole e giudica, ascoltano la predica! La predica finisce, a casa va ogni pesce! I lucci rimangono ladri, le anguille di lussuria ardono; la predica è stata gradita ma nessuno ha mutato vita! I gamberi indietreggiano nei passi, i merluzzi rimangono grassi, le carpe si fanno una spanciata, la predica è dimenticata! La predica è stata gradita ma nessuno ha mutato vita! La predica è piaciuta, piaciuta, piaciuta! |
VII - RHEINLEGENDCHEN | VII - PICCOLA LEGGENDA DEL RENO |
Bald
gras' ich am Neckar,
Bald gras' ich am Rhein. Bald hab' ich ein Schätzel, Bald bin ich allein! Was hilft mir Grasen, Wenn d' Sichel nicht schneid't, Was hilft mir ein Schätzel, Wenn's bei mir nicht bleibt! So soll ich denn grasen Am Neckar, am Rhein, So werf' ich mein goldnes Ringlein hinein! Es fliesset im Neckar Und fliesset im Rhein, Soll schwimmen hinunter Ins Meer tief hinein! Und schwimmt es, das Ringlein, So frisst es ein Fisch, Das Fischlein soll kommen Auf's Königs sein Tisch! Der König tät fragen, Wem's Ringlein sollt' sein? Da tät mein Schatz sagen: "Das Ringlein g'hört mein!". Mein Schätzlein tät springen Bergauf und Bergein, Tät mir wied' rum bringen Das Goldringlein fein! Kannst grasen am Neckar, Kannst grasen am Rhein! Wirf du mir nur immer Dein Ringlein hinein! |
Presto
lungo il Neckar falcerò,
presto falcerò vicino al Reno, presto il mio amore mi stringerà al seno, presto solo soletto resterò! Falciare? e perchè, se non taglia la falce? e l'amore mio dolce? se poi via se ne va! Eppure l'erba devo falciare vicino al Neckar, vicino al Reno, e dentro il fiume voglio gettare il mio anellino d'oro! Scorre nell'onde del Neckar, scorre del Reno nell'onde, e nuoterà sott'acqua fino al mare profondo! Nuota, nuota l'anellino, finchè lo ingoia un pesciolino: il pesciolino arriverà sulla mensa di Sua Maestà! Il re si domanderà: "L'anellino, di chi sarà?". Allora dirà il mio tesoro: "E' mio l'anellino d'oro!". Il mio tesoruccio, in quattro salti, scavalcherà vallate e monti alti, e a me riporterà immediatamente il bell'anellino d'oro splendente! Puoi falciare lungo il Neckar anche tu, anche tu lungo il Reno puoi falciare, purchè tu mi faccia un favore: getta il tuo anellino laggiù! |
VIII
- LIED DES VERFOLGTEN
IM TURM |
VIII
- CANTO DEL PRIGIONIERO
DELLA TORRE |
"Die
Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
Sie rauschen vorbei wie nächtliche Schatten, Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schiesse, Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei." "Im Sommer ist gut lustig sein Auf hohen, wilden Bergen. Dont findet man grün' Plätzelein, Mein Herz verliebtes Schätzelein, Von dir, von dir mag ich nicht scheiden." "Und sperrt man mich ein In finstere Kerker, Dies alles sind nur vergeblicke Werke, Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken Und Mauern entzwei, die Gedanken sind fre!" "Im Sommer ist gut lustig sein, Gut lustig sein auf hohen, wilden Bergen. Man ist da ewig ganz allein Auf hohen wilden Bergen, Man hört da gar kein Kindergeschrei! Die Luft mag einem da werden, Ja, die Luft mag einem werden." "So sei's wie es sei, und wenn es sich schikket, Nur alles, alle sei in der Stille, Nur alles in der Still all's in der Still! Mein Wunsch und Begehren, niemand kann's wehren! Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!" "Mein Schatz, du singst so fröhlich hier, Wie's Vögelein im Grase. Ich steh' so traurig bei Kerkertür, Wär' ich doch tot, wär' ich bei dir, ach muss Ich immer denn klagen?" "Und weil du so klagst, der Lieb' ich entsage! Und ist es gewagt, und ist es gewagt, So kann ich nichts plagen! So kann ich im Herzen stets Lachen und scherzen. Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!" |
"I
pensieri sono liberi; chi li può spiare?
scivolano via con un sospiro, come ombre notturne. Nessuno li può indovinare, nè un cacciatore, sparando, può raggiungerli E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi." "E' bello e dolce strasene, d'estate, sui monti alti e salvaggi. Là trovi verdi e piccoli prati. Il mio cuore, tesoro, mio amore, da te, da te non posso separare." "E mi chiude dentro, in un carcere oscuro, ma questo è solo una fatica inutile: i miei pensieri spezzano le sbarre, squarciano i muri: i pensieri sono liberi!" "E' bello e dolce starsene d'estate, sui monti alti e selvaggi, bello e dolce. Si è tutti soli, soli eternamente, sui monti alti e selvaggi; non un grido di bimbo si ode, niente! Uno lassù l'aria buona respira; già, lassù l'aria buona si respira." "Sia come sia, e se questo è il destino, tutto, almeno, avvenga in silenzio, tutto in silenzio, almeno, nel silenzio! I miei desideri, nessuno li incatena. E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi!" "Tesoro mio, tu canti tutto allegro, come tra l'erba canta un uccellino. Alla porta del carcere me ne sto tutta triste: oh, fossi morta, o con te! E' questo il mio destino, di piangere per sempre?" "Ma se tu piangi tanto, all'amore rinuncio! E se oso far questo, se l'oso veramente, riesco a non pianger più, a non soffrir tormenti! Così, nel fondo del mio cuore, posso sempre ridere e scherzare. E una verità invincibile: i pensieri sono liberi!" |
IX
- WO DIE SCHÖNEN TROMPETEN
BLASEN |
IX
- DOVE SUONANO LE BELLE
TROMBE |
Wer
ist dem draussen und klopfet an,
Der mich so leise, so leise wecken kann? Das ist der Herzallerliebste dein, Steh' auf und lass mich zu dir ein! Was soll ich hier nun länger steh'n? Ich seh' die Morgenröt aufgeh'n, Die Morgenröt, zwei helle Stern', Bei meinem Schatz da wär' ich gern Bei meinem Herzallerlieble! Das Mädchen stand auf und liess ihn ein, Sie heisst ihn auch wilkommen sein. Willkommen, lieber Knabe mein, So lang hast du gestanden! Sie reich' ihm auch die schneeweisse Hand. Von ferne sang die Nachtigall, Das Mädchen fing zu weinen an. Ach weine nicht, du Liebste mein, Auf's Jahr sollst du mein Eigen sein. Mein Eigen sollst du werden gewiss, Wie's Keine sonst auf Erden ist! O Lieb! auf grüner Erden, Ich zieh' in Krieg auf grüne Heid': Die grüne Heide, die ist so weit! Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Da ist mein Haus, mein Haus von grünem Rasen" |
Chi
è là fuori, chi bussa al battente,
chi può destarmi così piano, dolcemente? E' il tuo adorato, il tuo amore: alzati, su, fammi entrare! Ancora a lungo devo attendere qua? Ecco, la vedo, l'aurora spunta già, l'aurora, due stelle tutte splendore. Vorrei trovarmi accanto il mio tesoro, il mio amore adorato! La fanciulla si alzò, lo fece entrare, col benvenuto lo volle salutare. Benvenuto, caro, ragazzo mio, quanto hai atteso là fuori, lo sa Dio! Gli diede anche la sua candida mano. Da lontano l'usignolo cantò. A pianger la fanciulla cominciò. No, non piangere, caro, no, mio bene, entro l'anno sarai mia certamente. Mia certamente, mia diverrai, come nessuna al mondo è stata mai! Nessuna, amore, sulla verde terra. Sul verde prato me ne vado in guerra: sul verde prato, che lontano, ampio si perde. Là, ovunque suonano le belle trombe, là è la mia casa, la mia casa di erba verde! |
X - LOB DES HOHEN VERSTANDES | X - LODE DELL'ALTO INTELLETTO |
Einstmals
in einem tiefen Tal
Kukkuck und Nachtigall Täten ein Wett' anschlagen: Zu singen um das Meisterstück, Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück: Dank soll er davon tragen. Den Kukkuck sprach: "So dir's gefällt, Hab' ich den Richter wählt". Und tät gleich den Esel ernennen! "Denn weil er hat zwei Ohren gross, Ohren gross, Ohren gross, So kann er hören desto bos Und, was recht ist, kennen!" Sie flogen vor den Richter bald. Wie dem die Sache ward erzählt, Schuf er, sie sollten singen. Die Nachtigall sang lieblich aus! Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus! Du machst mir's kraus! I-ja, I-ja! Ich kann's ins Kopf nicht bringen!". Der kukkuck dnauf fing an geschwind Sein Sang durch Terz und Quart und Quint. Dem Esel g'fiels, er sprach nur: "Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen, Ja sprechen. Wohl sungen hast du Nachtigall! Aber Kukkuck, singst gut Choral! Gut Choral! Und hälst den Takt fein innen, fein innen! Das sprech' ich nach mein hohen Verstand, Hohen Verstand! Hohen Verstand! Und kost' es gleich ein ganzes Land, So lass ich's dich gewinnen, gewinnen!". Kukkuck! Kukkuck! I-ja! |
In
una valle profonda, una volta,
il cuculo e l'usignolo, accolta l'idea, vollero fare una scommessa: di cantare, per saggio, un pezzo ciascuno, e vinca l'arte, vinca la fortuna! ed anche un grazie a loro sia concesso. Disse il cuculo: "Se non ti dispiace, avrei già scelto un giudice capace". Ed indicò, come il più adatto, l'asino! "Propio perchè lui ha due grandi orecchie, grandi orecchie, grandi orecchie, potrà ben riconoscere le stecche, o ciò che può andar bene, secondo i casi!" E subito dal giudice volarono. Dopo che la questione gli spiegarono, ordinò che cantassero, i due uccelli. L'usignolo cantò divinamente! L'asino disse: "Sai, non mi entra in mente! Vedi, non mi entra in mente! I-ja! I-ja! Non so farmelo entrare nel cervello!". Il cuculo cantò poi velocemente una serie di terze, quarte e quinte. L'asino fu entusiasta, e disse, secco: "Alt, alt! alt! la sentenza emetto, ecco, la sentenza. Usignolo, hai cantato niente male, ma tu, cuculo, canti un buon corale! un buon corale! E poi, del ritmo e del tempo hai un senso innato. E proclamo, secondo il mio intelletto profondo, intelletto profondo, e non muto giudizio per tutto l'oro del mondo, che tu hai vinto, che sei il più dotato!". Cucù! cucù! I-ja! |
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983
|