FRÜHLINGSMORGEN | MATTINO DI PRIMAVERA |
Es klopft an das Fenster
der Lindenbaum
mit Zweigen, blüthenbehangen: steh´ auf! steh´ auf! was liegst du im Traum? Die Sonn´ist aufgegangen! steh´ auf! steh` auf! Die lerche ist wach, die Büsche weh´n! Die Bienen summen und Käfer! steh´ auf! steh´ auf! Und dein munsteres Lieb´ hab´ ich auch schon geseh´n. Steh´ auf, Langschläfer! langschläfer, steh´ auf! steh´ auf! steh´ auf! |
Bussa
alla finestra il tiglio;
con rami tutti in fiore: alzati! su! alzati! su! perchè stai lì a sognare? Il sole è già spuntato all'orizzonte. Alzati! su! alzati! su! L'allodola si è destata, i cespugli fremono al vento! Il ronzìo d'api e scarabei, lo senti? alzati! su! alzati! su! Ho visto la tua bella, fresca come una rosa. Alzati, dormiglione! Su, dormiglione, alzati! Alzati! su! alzati! su! |
ERINNERUNG | RICORDO |
Es wecket meine Liebe
die Lieder immer wieder! Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder! Die Lieppen, die du träaumen von deinen heissen Küssen, in Sang und Liedesweisen von dir sie tönen müssen! Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen, so kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen! So halten mich in Banden die Beiden immer wieder! Es weckt das Lied die Liebe! Die Liebe weckt die Lieder! |
Il
mio amore ridesta
ancora e sempre i canti: i miei canti ridestano l'amore, ancora e sempre! Le labbra, ora sognanti i tuoi ardenti baci, in melodie ed in canti di te empion lor voci! E se i pensieri mirano a guarir dall'amore, quel che i miei canti ispira è lamento d'amore! Canti e amor sempre e ancora mi tengon prigioniero! Il canto desta amore: desta i canti l'amore! |
HANS UND GRETHE | HANS E GRETHE |
Ringel! ringel! Reih´n!
Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer Sorgen hat, der lass´ sie daheim! Wer ein liebes liebchen küsst, wie glücklich der ist! Ei, Hänschen, du hast ja kein´s! So suche dir ein´s! Ein liebes Liebchen, das ist was Fein´s. Juch-he! juch-he! Ringel, ringel Reih´n! Ei, Gretchen, was stehts denn so allein? Guckst doch hinüber zum Hänselein? Und ist doch der Mai so grün!? Un die Lüfte, sie zieh´n! Ei seht doch den dummen Hans! Wie er rennet zum Tanz! Er such ein Liebchen, juch-he! Er fand´s! Juch-he! juch-he! juch-he! Juch-he! Ringel, ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Reih´n! |
Giro
giro tondo,
venga con noi chi è contento del mondo! Chi ha brutti pensieri, a casa li lasci! Chi la sua bella copre di baci come dev'esser felice! Dì, Hans, e tu non ne hai proprio nessuna? Su, cercatene una, una cara ragazzina, che sia anche carina! Dai! Dai! Giro giro tondo! Ma Gretchen, te ne stai sola soletta? Che fai? sbirci quell'Hans? fai la civetta? Già! maggio verde entra nelle vene!? Com'è frizzante, quest'aria che viene! E Hans, che fa? ehi, statelo a guardare! Eccolo là, che corre a ballare! Cercava una bella ragazzina, e... dai, dai, ecco che l'ha trovata! Dai, dai, dai! Giro giro tondo! Giro tondo! Giro tondo tondo! |
SERENADE AUS "DON JUAN" | SERENATA DA "DON GIOVANNI" |
Ist´s dein Wille,
süsse maid,
meinem heissen Liebesstreben erst im Tode Raum zu geben, o, da wart´ich lange Zeit, o, du wart´ich lange Zeit! Soll ich deine Gunst geniessen erst nach meinem Erdengange, währt mein Leben allzulange! Mag es gleich im Nu zerfliessen! Mag es gleich im Nu zerfliessen! Ist´s dein Wille, süsse Maid, meinem heissen Liebesstreben erst im Tode Raum zu geben, o, das ist gar lange Zeit, gar zu lange Zeit! |
Dolce
fanciulla, se è tua volontà
appagare la mia brama amorosa soltanto il dì che mia morte verrà, lunga sarà l'attesa, e ansiosa, lunga sarà l'attesa, e ansiosa! Se dovrò guadagnarmi le tue grazie solo alla fine del mio errar terreno, sarà la vita troppo lungo strazio! Potesse in un istante venir meno! Potesse in un istante venir meno! Dolce fanciulla, se è tua volontà appagare la mia brama amorosa soltanto il dì che mia morte verrà, lunga sarà l'attesa, lunga e ansiosa, lunga e ansiosa! |
PHANTASIE AUS "DON JUAN" | FANTASIA DA "DON GIOVANNI" |
Das Mägdlein trat aus
dem Fischerhaus,
die Netze warf sie in´s Meer hinaus, die Netze warf sie in´s Meer hinaus, in´s Meer hinaus! und wenn kein Fisch in das netz ihr ging, die Fischerin doch die Herzen fing, die Herzen, die Herzen! Die Winde streifen so kühl umber, erzählen leis´eine alte Mär´, erzählen leis´eine alte Mär´, eine alte Mär´! Die See erglühet im Abendrot, die Fischerin fühlt nicht Liebesnot im Herzen, im Herzen! |
La
fanciulla uscì dalla casa di pescatori,
venne a gettar le reti in mezzo al mare, venne agettar le reti in mezzo al mare, in mezzo al mare! Se i pesci non le entravan nella rete, la pescatrice allor pescava i cuori, i cuori, i cuori! Freschi spirano i venti tutt'intorno, narrano piano una loro vecchia fiaba, narrano piano una loro vecchia fiaba, una loro vecchia fiaba! Il mare avvampa al tramontar del giorno, la pescatrice non ha mal d'amore nel cuore, nel cuore! |
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983
|