I - NUN WILL DIE SONN' SO HELL AUFGEH' N | I - ED ORA IL SOLE OSA ANCORA SORGERE |
Nun
will die Sonn' so hell aufgeh' n,
Als sei Kein Unglück die Nacht geschehn. Das Unglück geschah auch nur mir allein, die Sonne, sie schneinet allgemein. Du
musst nicht die Nacht in dir verschränken,
|
Ora
il sole osa sorgere e splendere ancora,
come se una sciagura nella notte non fosse avvenuta. La sciagura è avvenuta: certo, a me solo è toccata, e il sole splende ovunque e per tutti gli altri, là fuori. Non
devi in te la notte rinchiudere, e nasconderla,
|
II - NUN SEH' ICH WOHL | II - ORA CAPISCO |
Nun
seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in mancherm Augenblicke, O Augen! Gleichsam um voll in einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch
ahnt ich nicht,
Ihr
wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Sieh
uns nur an, denn bald sind wir ferne!
|
Ora
capisco perchè in certi momenti
mi lanciavate, occhi, fiamme così oscure! Quasi a raccogliere in un solo attimo tutte le vostre forze, e farle piene e sicure. Ma
non potevo immaginare,
E volevate
dirmi col vostro luccicare:
Guardaci
solo, perchè presto saremo lontani.
|
III - VENN DEIN MÜTTERLEIN | III - QUANDO LA TUA MAMMINA |
Wenn
dein Mütterlein
Tritt zur Tür herein Und den Kopf ich drehe, Ihr entgegensehe, Fällt auf uhr Gesicht Erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle Näher nach der Schwelle, Dort wo würde dein Lieb Gesichtchen sein, Wenn du freudenhelle Trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn
dein Mütterlein
|
Quando
la tua mammina
entra dalla porta ed io giro la testa e guardo verso di lei, sul suo volto non cade subito il mio sguardo ma là, proprio in quel punto dove potrebbe essere la tua cara faccina, se tu, raggiante gioia, entrassi qui con lei, piccola figlia mia, come facevi sempre. Quando
la tua mammina
|
IV - OFT DENK' ICH | IV - SPESSO PENSO |
Oft
denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach hause gelangen! der Tag ist schön! O sei nicht bang! Sie machen nur einen weiten Gang. Ja
wohl, sie sind nur ausgegangen
Sie
sind uns nur vorausgegangen
|
Io
spesso penso: sono solo usciti,
presto saranno di ritorno a casa! Il giorno è bello. No, non angosciarti, fanno solamente una lunga passeggiata. Ma
sì: sono semplicemente usciti,
Sì,
sono usciti un po' prima di noi,
|
V - IN DIESEM WETTER | V - CON QUESTO TEMPO |
In
diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie hinausgetragen. Ich durfte nichts dazu sagen. In
diesem Wetter, in diesem Saus,
In
diesem Wetter, in diesem Graus,
In
diesem Wetter, in diesem Braus,
|
Con
questo tempo, in questa bufera,
mai avrei fatto uscire i bambini. Li hanno portati fuori. Io non riuscii a dir nulla. Con
questo tempo, in questo nubifragio,
Con
questo tempo, un tempo spaventoso,
Con
questo tempo, in questa bufera,
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983
|