FÜNF LIEDER NACH RÜCKERT
 
I - BLICKE MIR NICHT IN
DIE LIEDER
I - ALLONTANA IL TUO SGUARDO
DAI MIEI CANTI
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihren Wachsen zuzuschauen.
Blicke mir nicht in die Lieder!
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen wenn sie Zellen hauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu,.
Wenn die reichen Honigwaben
Wie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
Allontana il tuo sguardo dai miei canti!
io chino a terra i miei occhi, turbati,
come sorpreso in fallo, incautamente.
E proprio io, io stesso, non riesco,
no, non oso osservarli mentre crescono.
Allontana il tuo sguardo dai miei canti!
La tua curiosità è tradimento!
Le api, quando fabbricano le celle,
agli sguardi indiscreti si ribellano;
nè loro stesse le guardano mai.
ma quando i favi ricchi di buon miele
esse offriranno alla luce del sole,
prima d'ogni altro tu li assaggerai!
II - ICH ATMET'  EINEN LINDEN DUFT II - IO RESPIRAVO UN DOLCE PROFUMO
Ich atmet'  einen linden Duft!
Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,
Ein Angebilde von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft,
Wie lieblich ist der Lindenduft,
das Lindenreis brauchst du gelinde!
Ich atme leis im Duft der Linde,
der Liebe linden Duft.
Io respiravo un dolce profumo.
C'era nella stanza un ramo di tiglio,
un dono di mano amata.
Com'era soave il profumo di tiglio,
com'è soave il profumo di tiglio,
il rametto di tiglio che, gentile, mi hai dato!
Respiro piano nel profumo di tiglio,
dell'amore il dolce profumo.
III - ICH BIN DER WELT
ABHANDEN GEKOMMEN
III - ORMAI NON MI HA PIU'
IL MONDO
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Mit der ich sonst viele Yeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben häalt.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der welt.
ich bin gestorben dem Weltgetümmel
Und ruh'  in einem Stillen Gebiet!
Ich leb allein un meinem Himmel
In meinem Lieben in meinem Lied.
Ormai non mi ha più il mondo, mi ha perduto,
quel mondo dove ho distrutto gran tempo;
tanto a lungo di me nulla ha saputo,
che credere ben può ch'io mi sia spento!
E penso, poi: nulla m'importa, in fondo,
su come morto esso mi fa bandire.
E non lo posso neppure smentire,
perchè sono davvero morto al mondo.
Io sono morto al mondano frastuono,
sono in pace in un luogo silenzioso!
Nell'alto del mio cielo vivo solo,
nel mio amore, nel mio canto io riposo.
IV - UM MITTERNACH IV - A MEZZANOTTE
Um Mitternacht hab ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel,
Kein Stern vom Sterwegwimmel
Mir Trost gebracht um Mitternacht.
Um Mitternacht hab ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht um Mitternacht.
Um Mitternacht nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens,
Ein einziger Puls des Schmerzens
War angefacht um Mitternacht.
Um Mitternacht kämpft'  ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden,
Nicht konnt'  ich sie entscheiden
Mit meiner Macht um Mitternacht.
Um Mitternacht hab'  ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! Herr über Tod und Leben:
Du hältst die Wacht um Mitternacht!
Quando battè mezzanotte ero sveglio,
e ho rivolto lo sguardo verso il cielo.
Da quel gran luccichio, nessuna stella
mi ha dato, a mezzanotte, un buon consiglio.
A mezzanotte ho rivolto il pensiero
là fuori, nelle tenebre avvolgenti;
nulla, però, m'illuminò la mente,
a mezzanotte, nè svelò il mistero.
A mezzanotte ascoltai, attento,
i battiti tremendi del mio cuore:
tutta una pulsazione di dolore
a mezzanotte mi diede tormento.
Combattei la battaglia a mezzanotte,
umanità, delle tue sofferenze,
ma non potei portarla proprio a termine
con le mie sole forze, a mezzanotte.
A mezzanotte, tutta la mia forza
in tua mano, signore, ho consegnato!
Signore della morte e della vita
tu, custode, sei desto, a mezzanotte!
V - LIEBST DU UM
SCHÖNHEIT
V - SE AMI UNA COSA PERCHE'
E' BELLA
Liebst du um Schönheit?
O nicht mich Liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!
Liebst du um Jugend?
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um schätze?
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe?
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb'  ich immerdar°
Ami una cosa perchè è bella?
Oh, non amare me!
Ama il sole, che stende i suoi capelli d'oro!
Ami una cosa per la sua giovinezza?
Oh, non amare me!
Ama la primavera,
che ogni anno è giovane di nuovo!
Ami una cosa per i suoi tesori?
Oh, non amare me!
Ama la sirena,
che possiede tante perle luminose!
Ami qualcosa per amore?
Oh, sì, ama me!
Amami sempre, e io ti amerò senza fine.

 


Ritorno ai Lieder...
tratto da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I) 1983