Animali e
parchi in
Georg Trakl (1887-1914):
alcuni testi
Fonti
Georg Trakl, Das dichterische Werk, bearbeitet
durch F.Kur, DTV, München, 1972.
Georg Trakl, Poesie, a cura di E.Pocar,
Rizzoli, Milano, 1974.
Testi
Der Schlaf - Il sonno
Die Raben - I corvi
Die Ratten - I ratti
Geistliche Dämmerung - Crepuscolo spirituale
Gesang einer gefangenen Amsel - Canto di un merlo
prigioniero
Im Park - Nel parco
In Hellbrunn - A Hellbrunn
Musik im Mirabell - Musica al Mirabell
Passion - Passione
Verfall - Decadenza
Winterdämmerung - Crepuscolo invernale
Appendice
- Antologia di pagine critiche: citazioni da testi di
F.Martini, L.Mittner, R.Paoli, E.de Angelis.
- Selezione bibliografica dal sito internet del
Servizio Bibliotecario Nazionale.
Avvertenza: le traduzioni che seguono i
testi originali di Georg Trakl hanno la sola funzione
di note esplicative e non hanno alcuna pretesa
letteraria [PP].
Testi
Der Schlaf
(2. Fassung)
Verflucht ihr dunklen Gifte,
Weißer Schlaf!
Dieser höchst seltsame Garten
Dämmernder Bäume
Erfüllt von Schlangen, Nachtfaltern,
Spinnen, Fledermäusen.
Fremdling! Dein verlorner Schatten
Im Abendrot,
Ein finsterer Korsar
Im salzigen Meer der Trübsal.
Aufflattern weiße Vögel am Nachtsaum
Über stürzenden Städten
Von Stahl.
IL SONNO (seconda versione) - Maledetti voi scuri
veleni, bianco sonno! Questo stranissimo giardino di
alberi al crepuscolo pieni di serpenti, falene,
ragni, pipistrelli. Straniero! La tua ombra perduta
nel rosso della sera, un cupo corsaro nel salato mare
della malinconia. Si alzano in volo bianchi uccelli
sull'orlo della notte sopra cadenti città d'acciaio.
Die Raben
Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
I CORVI - Sul nero paesaggio s'affrettano a
mezzogiorno i corvi con grida dure. La loro ombra
sfiora la cerva e a volte li si vede acciliati
riposare. Oh come disturbano il bruno silenzio in cui
trova estasi un campo, come una donna a cui viene un
grave presentimento; e talvolta li si può sentire
litigare per una carogna che fiutano da qualche
parte. E improvvisamente dirigono il volo verso nord
e si dileguano come un corteo funebre nell'aria che
trema di voluttà.
Die Ratten
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die vom Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
I RATTI - Nel cortile splende bianca la luna
autunnale. Dalla gronda cadono fantastiche ombre. Un
silenzio abita nelle finestre vuote; ecco emergono
leggeri i ratti e passano veloci sibilando qua e là
e un'esalazione grigiastra li segue dalla latrina, in
cui trema la luce spettrale della luna, ed essi
litigano per cupidigia come pazzi e riempiono casa e
granai, colmi di grano e frutti. Gelidi venti nel
buio sogghignano.
Geistliche Dämmerung
(2. Fassung)
Stille begegnet am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,
Verstummt die Klage der Amsel,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.
Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtigen Weiher,
Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.
CREPUSCOLO SPIRITUALE (seconda versione) -
Silenzioso si incontra al limite del bosco uno scuro
animale; sul colle termina piano il vento serale, si
fa muto il lamento del merlo, e i dolci flauti
dell'autunno tacciono nella canna. Su una nube nera
percorri, tu ubriaco di papavero, lo stagno notturno,
il cielo stellato. Sempre risuona la voce lunare
della sorella nella notte spirituale.
Gesang einer gefangenen Amsel
Für Ludwig von Ficker
Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen, den goldenen Schritt
Ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
Umfängt ein brechendes Herz.
CANTO DI UN MERLO PRIGIONIERO (Per Ludwig von
Ficker) - Scuro respiro fra verdi rami. Fiorellini
blu circondano il viso del solitario, il passo dorato
che muore sotto l'ulivo. Si alza in volo con ali
ubriache la notte. Così sanguina piano l'umiltà,
rugiada che gocciola lenta dalla spina fiorita.
Pietà di braccia raggianti abbraccia un cuore che si
spezza.
Im Park
Wieder wandelnd im alten Park,
O! Stille gelb und roter Blumen.
Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,
Und das herbstliche Gold der Ulme.
Reglos ragt am bläulichen Weiher
Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel.
O! dann neige auch du die Stirne
Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
NEL PARCO - Di nuovo a vagare nell'antico parco.
Oh! Silenziosi fiori gialli e rossi. Anche voi in
lutto, voi teneri dèi, e l'oro autunnale degli olmi.
Immobile si erge sullo stagno bluastro la canna,
ammutolisce a sera il tordo. Oh! Dunque china anche
tu la fronte dinanzi al marmo diroccato degli
antenanti.
In Hellbrunn
Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher -
Als schwebten darüber die Schatten lange
Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen -
Schon blühen ibre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.
A HELLBRUNN - Di nuovo seguendo l'azzurro lamento
della sera dal colle allo stagno primaverile. Come vi
si levassero le ombre di antichi defunti, le ombre di
prìncipi della chiesa, di nobili dame. Già
fioriscono i loro fiori, le serie violette nel
terreno serale, mormora l'onda cristallina
dell'azzurra fonte. Così spirituali inverdiscono le
querce sui dimenticati sentieri dei morti, la nuvola
d'oro sopra lo stagno.
Musik im Mirabell
Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.
Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.
Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.
Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
MUSICA AL MIRABELL - Una fontana canta. Le nuvole
stanno nel chiaro blu, bianche, delicate. Persone
assorte e silenziose vanno la sera per il giardino
antico. Il marmo degli avi si è ingrigito. Uno
stormo di uccelli passa in lontananza. Un fauno con
occhi morti guarda le ombre che scivolano nel buio.
La foglia cade rossa dal vecchio albero e in cerchio
vola dentro la finestra aperta. Una scintilla di
fuoco brilla nella stanza e dipinge torbidi spettri
angosciosi. Un bianco forestiero entra in casa. Un
cane fugge per corridoi cadenti. La donna spegne una
lampada, l'orecchio sente nella notte accordi di
sonata.
Passion
(3. Fassung)
Wenn Orpheus silbern die Laute rührt,
Beklagend ein Totes im Abendgarten,
Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen?
Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr,
Der blaue Teich,
Hinsterbend unter grünenden Bäumen
Und folgend dem Schatten der Schwester;
Dunkle Liebe
Eines wilden Geschlechts,
Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht.
Stille Nacht.
Unter finsteren Tannen
Mischten zwei Wölfe ihr Blut
In steinerner Umarmung; ein Goldnes
Verlor sich die Wolke über dem Steg,
Geduld und Schweigen der Kindheit.
Wieder begegnet der zarte Leichnam
Am Tritonsteich
Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar.
Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
Denn immer folgt, ein blaues Wild,
Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen,
Dieser dunkleren Pfaden
Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut,
Sanftem Wahnsinn;
Oder es tönte dunkler Verzückung
Voll das Saitenspiel
Zu den kühlen Füßen der Büßerin
In der steinernen Stadt.
PASSIONE (terza versione) - Quando Orfeo tocca il
liuto d'argento, compiangendo una morte nel giardino
serale, chi sei tu che riposi sotto alti alberi?
Sussurra il lamento la canna autunnale, l'azzurro
stagno che viene a morire sotto verdi alberi e
seguendo l'ombra della sorella; cupo amore di una
specie selvaggia, a cui su ruote d'oro fugge via il
giorno. Notte silenziosa. Sotto oscuri abeti due lupi
mescolarono il loro sangue in un abbraccio di pietra;
dorata si perdeva la nube sul sentiero, pazienza e
silenzio dell'infanzia. Di nuovo s'incontra il
morbido cadavere allo stagno dei tritoni dormiente
coi suoi capelli di giacinto. Che alla fine si spezzi
la fredda testa! Poiché sempre segue, azzurro
animale, occhieggiante sotto alberi crepuscolari,
questi sentieri più oscuri, vegliando e mosso da
notturna armonia, da dolce pazzia; o risuonava piena
di un'oscura estasi la musica delle corde ai piedi
freddi della penitente nella città di pietra.
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwindeln in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ibren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
DECADENZA - La sera, quando le campane suonano la
pace, seguo il volo meraviglioso degli uccelli, che
schierati in fila, come devota processione di
pellegrini, svaniscono nelle chiare lontananze
dell'autunno. Vagando nel giardino crepuscolare io
sogno dietro i loro più chiari destini e non sento
quasi più avanzare le lancette delle ore. Così
seguo sopra le nubi il loro viaggio. Ma ecco un alito
di decadenza mi fa tremare. Il merlo si lamenta fra i
rami senza foglie. Barcolla la rossa vite su grate
rugginose, mentre, come danza di morte di bambini
intorno a scure sponde di pozzo che si disgregano,
nel vento si chinano gelando asteri azzurri .
Winterdämmerung
An Max von Esterle
Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fall.
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder sjebenfach an Zahl.
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
CREPUSCOLO INVERNALE (A Max von Esterle) - Neri
cieli di metallo. In rosse tempeste si incrociano la
sera affamate cornacchie sopra parchi afflitti e
scialbi. Fra le nubi si gela un raggio; e alle
maledizioni di Satana quelle si mettono a girare in
cerchio e calano a sette per volta. Nel marciume
dolce e insipido silenziosi i loro becchi mietono.
Case minacciano da mute vicinanze; luci accese nel
teatro. Chiese, ponti ed ospedale sorgono orridi nel
crepuscolo. Tele macchiate di sangue si gonfiano le
vele nel canale.
Appendice:
antologia di pagine critiche.
[F.Martini]
Nonostante gli influssi più diversi visibili
nella sua poesia, da Baudelaire a Rimbaud, da Rilke a
Hofmannsthal, da Hölderlin a Dostoevskij, e la
stretta parentela con la prima lirica
espressionistica di Georg Heym e di Else
Lasker-Schüler e con la pittura di Franz Marc, il
Trakl, in una vertiginosa evoluzione, riuscì a
conquistare un suo personalissimo linguaggio lirico,
difficile a intendere nelle sue metafore
emblematiche, nelle sue soluzioni di continuità,
nelle atmosfere visionarie e nelle sue libertà, ma,
nella produzione degli ultimi anni, dotato di
un'intensa espressività artistica. [...] Partito da
un impressionismo musicale, colorito, profondamente
influenzato dal paesaggio e dall'arte barocca di
Salisburgo, il Trakl approdò a un quasi totale
ripudio di ogni sorta di realismo e soggettivismo, a
monologanti aperture verso un mondo tutto interiore
di immagini e sogni, verso figure tralucenti, e
all'uso di metafore che stanno fra senso e visione e
che respingono tutto l'essere nell'ambito del
mistero. Una poesia siffatta non è suscettibile di
interpretazione psicologica né di una valutazione
puramente estetica; e nemmeno un'interpretazione
religiosa riesce a risultati soddisfacenti. Il Trakl
rimase lontano ed estraneo al suo tempo e al mondo
circostante, che sentì sotto il segno
dell'inevitabile declino, come un tramonto di tardo
autunno. La tristezza della sua esistenza enigmatica
e incerta, con la sua aspirazione a un'«altra»
realtà, è caratteristica di una generazione che si
trovò di fronte a una crisi nella quale tutte le
ragioni e i modi di vita tradizionali erano diventati
inutili. Trakl segna la fine della poesia
d'esperienza individuale e del canto dell'anima umana
in Germania e il pieno e definitivo inizio delle
nuove forme liriche del sec. XX.
[Da: F.Martini, Trakl, in AA.VV., Dizionario
letterario Bompiani degli autori, Bompiani,
Milano, 1963.]
[L.Mittner]
Il parco di Hellbrunn, stupendo nella gloria dei
caldi e miti colori dell'autunno, è in lutto non
perché rimpianga l'estate, ma perché rimpiange il
crollo delle statue pagane che l'adornavano: queste
statue appunto - i tritoni del lago e Febo che bacia
Afrodite - sono il «marmo diroccato degli avi». Ma
il parco ed il vigneto sono abitati anche dal figlio
di Pan, da un fauno, che ora intreccia girotondi
selvaggi, ora emette un grido orrendo, poiché nello
stagno è perita una piccina, ora guarda con occhi
bianchi, occhi marmorei spenti, le ombre che
scivolano nell'oscurità. Simile al fauno è il
tordo; entrambi rappresentano la pagana gioia della
vita che sta per essere sopraffatta dallo spirito
cristiano o, comunque, da una vita concepita come
dolore. Il canto del tordo è scherzoso, quando sente
il lamento di donne da lungo tempo morte; è
beffardo, quando sente il suono dell'organo e vede
una croce risplendere in luce spettrale
(«geisterhaft»); è anche un canto «irr»
(smarrito, folle o alienato), quando sente suoni di
campane e vede una statua religiosa. Il tordo si
acquatta quindi nel cespuglio; è cieco ed è chiuso
in gabbia, in una gabbia oscura, accanto alla quale
passa uno scheletro. Im Park riesce ad addolcire
questo senso tragico-grottesco della paganità in
sfacelo: gli dèi sono «miti» ed il tordo è
«muto». Nelle poesie incluse da Trakl nel volume
Gedichte al tordo si sostituisce decisamente il
merlo, il cui canto è sempre un lamento e sia pure
un mite lamento che preannunzia il dolce «tramonto»
dell'anima. Anche merlo è un «prigioniero» ed un
merlo in gabbia visto in un'osteria presso Torbole
ispirò a Trakl una delle sue più stupefacenti e
potenti poesie ermetiche, Gesang einer gelangenen
Amsel: il merlo vi si rivela, entro il groviglio
d'immagini solo in apparenza incoerenti, l'istinto
pagano di Trakl che, condannandosi all'ascesi
cristiana, rivive in sé il martirio del giardino
degli ulivi. Se il fauno ed il tordo assistono al
trionfo del cristianesimo nel parco pagano, lo stagno
azzurro e la barca che vi si dondola sono il simbolo
della conciliabilità dei vivi e dei morti. Nel lago
si rispecchia il cielo e col cielo vi si rispecchiano
donne che vissero in un'età oramai remotissima; il
lamento delle morte, che levitano delicate ed oscure
sul bianco specchio ninfeo, è un sussurro che si
perde nel canneto, è un sussurro del canneto
medesimo. Nasce così la suggestiva immagine dei
«flauti dell'autunno»: flauti dolci, ma sempre
queruli, il cui suono sempre mite solo nell'ultima
poesia, in Grodek, diventa propriamente «oscuro».
La poesia Im Park rivela un'estrema discrezione
nell'accenno al canneto: nessun lamento ese ancora
dal canneto che è immobile e quindi muto. Anche le
canne si prestano spontaneamente ad essere
grecizzate. Il lago è cinto da statue di tritoni; i
flauti dell'autunno sono siringhe bucoliche ed il
loro lamento potrebbe essere quello di Siringa
trasformata in pianta. Ora appunto accanto il lago
dei tritoni «s'incontra ancora» una raffigurazione
delicatissima della morta infanzia di Trakl,
«l'esile salma assopita nella sua chioma di
giacinto». Alle ninfe che si rispecchiano si unisce
così Giacinto, figura essa pure narcisistica,
diafana nella vitrea trasparenza dei suoi delicati
ricciolini. Così nei parchi magici di Trakl allo
specchio dello stagno corrispondono misteriosi efebi
lunari o argentei, sentiti sempre come cristallini,
translucidi e in qualche modo «rispecchiati»; e la
realtà concreta si trasforma in un mondo di simboli
che si possono presentare in combinazioni sempre
diverse, proprio perché sono legati da un'assai
coerente, in fondo immutabile visione fantastica.
[Da: L.Mittner, Storia della letteratura
tedesca. Dal realismo alla sperimentazione
(1820-1970), Einaudi, Torino, 1971,
pp.1247-1248.]
[R.Paoli]
Nel linguaggio di Trakl si notano alcune
preferenze che saranno poi di tutti i poeti moderni:
quella per i neutri sostantivati, per i sostantivi
collettivi e l'uso tutto particolare [...] di
aggettivi con valore simbolico: non solo "bianco
e nero" di cui è facile intuire il valore, ma
anche "azzurro", "cristallino",
"purpureo", "aureo",
"argenteo", sino alla paradossale
"neve nera", in cui il valore simbolico non
tien nessun conto della realtà. E poi un'abbondanza
assoluta di esclamativi, di invocazioni [...]. Il
periodo poi è spesso sospeso, con intonazioni
musicali profonde che si avvertono solo col tempo.
[Da: R.Paoli, Trakl, in Dizionario
critico della letteratura tedesca, diretto da
S.Lupi, Utet, Torino, 1976.]
[E.De Angelis]
All'interno delle immagini e delle situazioni di
cui Trakl ha fatto uso, e che sono notoriamente
poche, occupano un posto particolare le situazioni
crepuscolari: la sera e l'autunno. Compare anche di
frequente un «Wanderer», un viatore. Cercare
precedenti per immagini così ovvie può apparire
inutile. Ci sono però certe corrispondenze che
suggeriscono un confronto. Chi aveva abbastanza di
recente rinverdito quei temi era un poeta molto caro
a Trakl, cioè Friedrich Nietzsche; abbiamo
testimonianze sicure di come Trakl amasse in
Nietzsche il poeta oltre che il filosofo. Nietzsche
insisteva sull'associazione sera-autunno, così come
su quella notte-inverno e conseguentemente
notte-neve, notte-ghiaccio. Le stesse coppie
compaiono in Trakl (v. per esempio Sommersneige -
Fine d'estate - e Die Nacht, La notte). In Nietzsche
la sera e l'autunno si presentano come elementi di
passaggio alla notte, all'inverno e al ghiacciaio,
cioè alla necessità di congelare (secondo la sua
espressione) i falsi ideali e di smascherare la
morale per quello che è: formalismo, strumento di
dominio. Tuttavia la sua insistenza sulla situazione
crepuscolare sembra concederle rilevanza meno
transeunte: per certi aspetti come necessità di
sostare su un elemento di polemica, cioè di transito
lungo; ma dall'altra (ed è il tono elegiaco a
suggerirlo) come sosta su un elemento di non
crudeltà, che invece verrà col ghiacciaio che
congela la vita, sia pure la falsa vita. Di contro
Trakl sembra mancare a prima vista del momento
intermedio perché in lui già la sera e l'autunno
ospitano (senza aspettare la notte e l'inverno) la
decadenza, la putredine e via dicendo. In verità
accanto a questi convivono anche momenti dolci,
quello dei «flauti autunnali» come altri; e ciò
perché, come si è detto, da un certo punto in poi
Trakl annullò il decorso temporale, così che tra
sera e notte non c'è poi grande differenza. Tuttavia
l'essenziale non è né questa convivenza né che tra
i concetti di Trakl manchi quello della polemica.
L'essenziale è che la risposta di Trakl vuol essere
non significante. «Espiazione» egli ha definito la
sua poesia. Quindi egli ha eliminato dal soggetto
conoscente e poetante la dimensione nietzscheana
dell'animale da preda, riammettendola sì nel poeta
come amante (in Passione per esempio chi ama viene
definito «Wild», «Wolf»), ma al tempo stesso in
cui il poetaamante viene considerato penitente. E
tutto ciò vuoI dire che la poesia di Trakl vuole
essere creazione di un mondo autonomo, basato sulla
conoscenza della realtà (quindi non evasivo) ma non
interferente con l'esistenza, non truccato da
esistenza.
[Da: E.De Angelis, Simbolismo e decadentismo
nella letteratura tedesca, Il Mulino, Bologna,
1987, pp.131-132.]
Selezione bibliografica
La bibliografia che segue è una selezione
ricavata dal sito internet del Servizio Bibliotecario
Nazionale (http://opac.sbn.it/Search.html). I titoli
sono trascritti con la grafia semplificata adottata
dal sito SBN (niente segni diacritici, niente
maiuscole nei titoli inglesi, ecc.) e sono ordinati
per data.
Klaus Simon, Traum und Orpheus: eine Studie zu
Georg Trakls Dichtungen, Muller, Salzburg, 1955.
Giorgio Tonelli, Aspetti della lirica tedesca
1895-1960: Morgenstern, Holz, Trakl, Krolow,
I.Bachmann, Università di Palermo, Palermo,
1963.
Christa Saas, Georg Trakl, Metzler,
Stuttgart, 1974.
Marianne Hepp, Kommentar zu ausgewahlten
Gedichten Georg Trakls, Jacques e i suoi
quaderni, Pisa, 1987.
Carlo Lajolo, Poesia e filosofia in Georg Trakl,
Mursia, Milano, 1987.
Peter Schunemann, Georg Trakl, Beck,
Munchen, 1988.
Hermann Zwerschina, Die Chronologie der
Dichtungen Georg Trakls, Institut fur
Germanistik, Innsbruck, 1990.
Sieglinde Klettenhammer, Georg Trakl in
Zeitungen und Zeitschriften seiner Zeit: Kontext und
Rezeption, Institut fur Germanistik, Innsbruck,
1990.
The dark flutes of fall: critical essays on
Georg Trakl, ed. E.Williams, Camden House,
Columbia, 1991.
Ulteriori indicazioni bibliografiche si possono
trovare negli altri testi citati in questo file.
[Uroboro 7, Edizioni
Mediateca, Campi Bisenzio, 1999.]