Troppo tardi, amico, giungiamo noi. Vivono certo gli dèi
Ma là, sul nostro capo, in un altro mondo.
Senza tregua lì agiscono e sembrano poco curare
Se noi viviamo, tanto ci risparmiano i celesti.
Perché non sempre è capace un debole vaso di contenerli:
Solo a periodi l'uomo sostiene la pienezza divina.
Sogno di loro è, dopo, la vita. Pure l'errare
Giova come sopore: rende forti lo stento e la notte,
Finché eroi cresciuti in culla di bronzo,
Cuori, come una volta, ai celesti di forza siam pari.
Tuonando giungono allora. Ma intanto spesso mi chiedo
Se non è meglio dormire che stare così senza compagni
A languire in attesa: e che fare intanto e che dire
Non so: e perché poeti nei tempi di privazione?
Ma tu dici che sono come i preti sacri di Diòniso
Che di paese in paese andavano nella sacra notte.
Aber Freund! wir kommen zu spät. Zwar leben die Götter,
Aber über dem Haupt droben in anderer Welt.
Endlos wirken sie da und scheinens wenig zu achten,
Ob wir leben, so sehr schonen die Himmlischen uns.
Denn nicht immer vermag ein schwaches Gefäß sie zu fassen,
Nur zu Zeiten erträgt göttliche Fülle der Mensch.
Traum von ihnen ist drauf das Leben. Aber das Irrsaal
Hilft, wie Schlummer und stark machet die Noth und die Nacht,
Biß daß Helden genug in der ehernen Wiege gewachsen,
Herzen an Kraft, wie sonst, ähnlich den Himmlischen sind.
Donnernd kommen sie drauf. Indessen dünket mir öfters
Besser zu schlafen, wie so ohne Genossen zu seyn,
So zu harren und was zu thun indeß und zu sagen,
Weiß ich nicht und wozu Dichter in dürftiger Zeit?
Aber sie sind, sagst du, wie des Weingotts heilige Priester,
Welche von Lande zu Land zogen in heiliger Nacht.
Friedrich Hölderlin
Brot und Wein - An Heinze
Da Elegie, 1800-1801, strofa n.7,
traduzione di Giorgio Vigolo
|